wytchcroft (
wytchcroft) wrote2008-12-10 01:46 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
transmission
no human input:
Rainwater' sの決断-名声のホテルの葉-通された線形
nokuneriga店の宮殿のちょうど尾-植林とあるべきである
- gamoshiのゲストの葉。
rainwater' s no ketsudan - meisei no hoteru no ha - tousa reta senkei nokuneriga mise no kyuuden nochoudo o - shokurin toarubekidearu - gamoshi no gesuto no ha .
Rainwater's resolution - the leaves of fame hotels - threaded linear -
just the tail of the palace, of the store.
With tree planting should be - gamoshi guest leaves.
Load of the cloth is formed - the hotel of reputation
- alignment investigation.
布の負荷が形成される-の評判葉のホテル-ストアのユーザーの宮殿のガイ葉の再配置を調査
moth train line Tokyo -
Narita sareru - of fame
store of user of palace of harm
relocation with investigation.
nuno no fuka ga keisei sareru - no hyouban ha no hoteru - sutoa no yu^za^ no kyuuden no gai ha no saihaichi wo chousa.
布の負荷が形成される-の評判葉のホテル-ストアのユーザーの宮殿のガイ葉の再配置を調査
詩。 shi
poem city
マシン。 mashin
machine machine
わたし。 watashi
I I
hai, haiku ha ii desu
Re: hai, haiku ha ii desu
no subject
wow - thanks for reading this! :D
The reason is that Japanese characters have many meanings but often the same root (Leaf is unbelievably common) so when you shift from Romanji to Japanese the machine just makes it up! The English word Poem in English translates as Shi which means also City. City and Poem are the same thing - which is also a joke in Ergo Proxy.
The pictures are of Re-1 or 'Real' from Ergo Proxy a manga cartoon series dealing with the self and how it is constructed (Sounds pretensious? well it is a bit but...) it's an incredible show.
Re: wow - thanks for reading this! :D
I might have to look for Ergo Proxy.
Re: actually...
http://en.wikipedia.org/wiki/Amélie_Nothomb
and this film:
http://www.imdb.com/title/tt0318725/
instead :D