wytchcroft: heavent sent (raven)
wytchcroft ([personal profile] wytchcroft) wrote2008-12-10 01:46 pm

transmission


no human input:
  
Rainwater' sの決断-名声のホテルの葉-通された線形
nokuneriga店の宮殿のちょうど尾-植林とあるべきである
- gamoshiのゲストの葉。


rainwater' s no ketsudan - meisei no hoteru no ha - tousa reta senkei nokuneriga mise no kyuuden nochoudo o - shokurin toarubekidearu - gamoshi no gesuto no ha .

Rainwater's resolution - the leaves of fame hotels - threaded linear - 
just the tail of the palace, of the store.

With tree planting should be - gamoshi guest leaves.
Load of the cloth is formed - the hotel of reputation
- alignment investigation.

布の負荷が形成される-の評判葉のホテル-ストアのユーザーの宮殿のガイ葉の再配置を調査

moth train line Tokyo -
Narita sareru - of fame
 
store of user of palace of harm
relocation with investigation. 

nuno no fuka ga keisei sareru - no hyouban ha no hoteru - sutoa no yu^za^ no kyuuden no gai ha no saihaichi wo chousa.
 
布の負荷が形成される-の評判葉のホテル-ストアのユーザーの宮殿のガイ葉の再配置を調査


 詩。           shi
poem         city
マシン。    mashin
machine    machine
わたし。    watashi
I                   I


 

hai, haiku ha ii desu

[identity profile] rottenshworz.livejournal.com 2008-12-10 02:35 pm (UTC)(link)
:)

Re: hai, haiku ha ii desu

[identity profile] wytchcroft.livejournal.com 2008-12-10 02:38 pm (UTC)(link)
Arigatou gozaimasu :)))

[identity profile] sidherian.livejournal.com 2008-12-10 10:35 pm (UTC)(link)
Can you speak Japanese? Where are the pictures from?

wow - thanks for reading this! :D

[identity profile] wytchcroft.livejournal.com 2008-12-10 10:49 pm (UTC)(link)
um, yes i can speak Japanese a little - but i can't write the language at all. This was all done with translation machines, i didn't write a word of it. I just pasted one translation into anaother machine and so. I was astonished that 'Moth line Tokyo' etc just came out of nowhere.

The reason is that Japanese characters have many meanings but often the same root (Leaf is unbelievably common) so when you shift from Romanji to Japanese the machine just makes it up! The English word Poem in English translates as Shi which means also City. City and Poem are the same thing - which is also a joke in Ergo Proxy.

The pictures are of Re-1 or 'Real' from Ergo Proxy a manga cartoon series dealing with the self and how it is constructed (Sounds pretensious? well it is a bit but...) it's an incredible show.

Re: wow - thanks for reading this! :D

[identity profile] sidherian.livejournal.com 2008-12-11 01:29 am (UTC)(link)
Well, I couldn't actually read it but since I have been obsessed with all things Japanese since I was tiny, was naturally drawn to this post. When I went to Japan early this year I took my palm pilot with a free translation programme and was able to order food and buy odds and ends very easily. Mind you, nodding and smiling goes a long way too :)

I might have to look for Ergo Proxy.

Re: actually...

[identity profile] wytchcroft.livejournal.com 2008-12-11 07:55 am (UTC)(link)
i would very strongly recommend checking out this writer:
http://en.wikipedia.org/wiki/Amélie_Nothomb

and this film:
http://www.imdb.com/title/tt0318725/
instead :D