presenting...
Jun. 8th, 2009 07:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Today is all about other people...
i'm going to post a couple of pieces by friends of mine here on lj.
The first is a rough translation of an original text by mr_stapleton.
The second piece, which i'll post a bit a later is a companion to Doctor of Locks by chalissa my lj-beloved.
babylon bus
( after mr_stapleton )
to our drivers, to Vladimir and to Alexander
gently the driver slows us
gently we turn and we stop
with our numb feet
three steps from the asphalt
for a half hour we're parked
between the road and the sky
a cup of coffee
between sunset and the night
a cup of coffee
and a haze of tabacco
gives our stiff limbs a chance to relax
while the headlights are off, simply two dark holes
beyond us the foothills and here
just insects
and an old post
under the streetlight
mosses spread in the gasoline mist
and the dark road is gray, a forgotten tape
unwinding through the landscape
like an empty river running between alder trees
with the air so thick, cool and drowsy
we could sleepwalk to the hotel
to love
would be only a step
and then -
(we're off again)
disturbed by the cough of the engine
as it builds to a roar from the bus
once more all our actions are repeated
we're folded up and put back aboard
and ahead of us all lies the holiday
and so it goes
then let it be.
...................................
Here is the original text: much more poetic, i've tried to keep the mood of the whole, rather than worrying over phrases that translate easily on their own but make it difficult to use them;
e.g. a network of holes, the boiling hours/distilled by hours -
so it may seem i've just reduced it to nothing...
if such is the case then i'm really sorry because i loved the original!
нашим водителям Владимиру и Александру
Мягко сброшена скорость, поворот, остановка,
три ступеньки к асфальту онемевшей ногой.
Полчаса на стоянку между трассой и небом,
между чашечкой кофе и закатной зарёй.
Полчаса - потрепаться в сизой дымке табачной,
распрямиться от долгих перегонных часов.
На погасшие фары, как в дырявые сети,
из бескидских предгорий наловить комаров.
За фонарным форпостом возвышаются кроны,
под завесой бензина расползаются мхи.
Позабытая лента тёмно-серой дороги -
опустевшее русло в берегах из ольхи.
Воздух густ и прохладен, время сонно и вяло,
до отеля весь вечер, до любви только шаг.
Флегматичная зетра зарычала мотором.
Снова те же ступеньки, снова тем же простором.
Впереди целый отпуск. Пусть всегда будет так.
(c) mr_stapleton 09
no subject
Date: 2009-06-08 06:44 pm (UTC)I guess what the problems were here... probably, the first is different principles of Russian and English poetries.
Russian poetry loves obvious phyme structure very much... I freely imagine what the song can be based on Russian text.
As for a possible English song based on English text, I'm not a specialist here.
no subject
Date: 2009-06-08 06:52 pm (UTC)i did a version that used the original rhyme structure and... wow - it was bad:(( LOL!
i told Mr S that he could do a better translation himself and i still believe that, i was tempted to make it a story instead.
a 'meeting place' story is actually a nice idea.
nice to catch up wih you Alek:))
original rhyme structure and the lyrical poetry
Date: 2009-06-08 07:01 pm (UTC)maybe, an English reader comprehends poorly the lyrical poetry in obvious phyme structure? (it's my guess)
Re: original rhyme structure and the lyrical poetry
Date: 2009-06-08 07:05 pm (UTC)It's likely the fault is mine - an academic poet would surely have done better.
Re: original rhyme structure and the lyrical poetry
Date: 2009-06-08 07:18 pm (UTC)I heard that recently somebody did new English translation of Pushkin's poem "Yevgeny Onegin"... It would be intereseting to know the impressions from an English reader on it.
By the way, "Yevgeny Onegin" is that classic poetry, even the "novel in verse", as Puskin ranked his poem.
Re: original rhyme structure and the lyrical poetry
Date: 2009-06-08 08:39 pm (UTC)