Ah! I think, once you've finished with it, I'll have to translate all parts into Russian. Excellent analysis. What I will add to this? Did the translator use the name Monkey for Red's daughter? Well, in my opinion Marmoset would be closer. You said the novel is even bleaker that the movie... but an interesting moment here that the copies of the film that initially were demonstrated in the USSR were black-and-white and only in 90s I saw it in colours. So, the aesthetics of filme noir was thus presented even more powerfully. The book, however, with all its grim tones at the time I read it for the first time, didn't make such a "black" impression. I'll have to reread it, probably, to find different tones in the context of the present reality. :)
no subject
Date: 2009-03-15 09:28 am (UTC)What I will add to this? Did the translator use the name Monkey for Red's daughter? Well, in my opinion Marmoset would be closer.
You said the novel is even bleaker that the movie... but an interesting moment here that the copies of the film that initially were demonstrated in the USSR were black-and-white and only in 90s I saw it in colours. So, the aesthetics of filme noir was thus presented even more powerfully. The book, however, with all its grim tones at the time I read it for the first time, didn't make such a "black" impression. I'll have to reread it, probably, to find different tones in the context of the present reality. :)