Roadside Picnic - Russian and English texts

Date: 2009-03-15 11:15 pm (UTC)
As for “Stalker” and “Roadside Picnic”, I have to say that before yesterday I even didn’t know the novel’s events have been in CANADA (!). I always supposed that Strugatsky brothers just thought up some Middle-Western-European location in unknown elsewhere ;))) pure fantastic way… Some Babylon, it’s mix of nations, locations under label O.U.N. (United Nations). But yesterday I have found in Internet English introduce to the novel and read that “Zone in Canada’s Harmont”. It’s interesting that Western publishers emphasis this detail!

By the way, here is parallel Russian-English text of “Road picnic”. It’s very interesting to compare the original and translation ;)

http://www.shnaresys.com/roadside/picnic/parallel.htm

In particularly, I have noticed that Stalkers’ jargon word «хабар» (stuff from Zone) is translated as “swag” (if I’m not mistaken). Interesting that ‘Russian’ «хабар» has clear Turkish origin (in any way, for Russian hearing).

As for word «калоша» as “boot” is direct translation, but I think there something is lost (and, maybe, something is added in sense halftones). Russian word «калоша» sometimes is used as jargon archaism yet…
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

wytchcroft: heavent sent (Default)
wytchcroft

September 2017

S M T W T F S
      12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios